19 enero, 2006

Hablando de Jitanjáforas

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua (versión online) define de un modo algo imperfecto a una jitanjáfora como el 'enunciado carente de sentido que pretende conseguir resultados eufónicos', añadiendo que es 'palabra inventada por el humanista mexicano Alfonso Reyes, (1889-1959)'.
Dejo a sus ojos las siguientes jitanjáforas: la primera, de nuestro recordado y genial Sofocleto, publicada -as far as Google knows- por primera vez en la red (del mismo modo de aquella traducción del "If " de Kipling, de la que hablé aquí mismo, en un posteo previo, 'Traduttore Non Traditore'); la segunda es de un devoto seguidor otrognóstico (de acuerdo con la versión de Augusto), el argentino Oliverio Girondo.
¿Carentes de sentido, se dijo?. Nonsense!... helas aquí, in all their splendour:
La Jitanjáfora (Luis Felipe Angell de Lama, Sofocleto, 1926 - 2005)
El amelio birlón de la kantriga
Fursa la entrocación con bleco gardo
Mientras grume el tardín su microlardo
Bajo la estefa lopra de la piga.
Asumo el cobalón ferco de horriga,
Voy faribando mi mandricunardo,
Porque sé que el espurmo llega ocardo
Cuando la frubatula se afoliga.
¿Quién bruna la escáfila niloforme
Bajo crísporas, línfulas y alumas
Que infibran de alatruz el alto borme?
Nadie... Sé que estoy nárvulo y moguno.
Lejos de la escalindra y las glafumas
Pero cerca del clinfo en que me escuno.
Mi Lumía (Oliverio Girondo, 1891 - 1967)
Mi lumía
Mi lu
Mi lubidulia
Mi golocidalove
Mi lu tan luz tan tu que me enlucielabisma
Y descentratelura
Y venusafrodea
Y me nirvana el suyo la crucis los desalmes
Con sus melimeleos
Sus eropsiquisedas sus decúbitos lianas y dermiferios limbos y gormullos
Mi lu
Mi luar
Mi mito
Domonoave dea rosa
Mi pez hada
Mi luvisita nimia
Mi lubísnea
Mi lu más lar
Más lampo
Mi pulpa lu de vértigo de galaxias de semen de misterio
Mi lubella lusola
Mi total lu plevida
Mi toda lu
Lumía

No hay comentarios.: