22 agosto, 2008

Poesía Destilada

Siempre atentos a la difusión de la poesía universal, extraemos la siguiente selección de la página de Haiku del Instituto de Lenguas de Osetia del Sur. Reconocemos algunas imperfecciones en lo que fue una morosa traducción (las más visibles las hemos marcado con signos de interrogación), dado el sucesivo tránsito del oseto al ucraniano, de éste al ruso, del ruso al alemán y desde éste -a su vez- al castellano. No obstante ello, el portentoso espíritu poético y la inusual fuerza creativa de los aprovechados alumnos de dicha escuela, no se disipan en modo alguno. Para muestra, los siguientes garabatos.
.
Julbo (?)
.
Judío amateur
Inerte arquero
Pichanga: tré’ golem
.
..........Infancia
.
..........Pichi poto pichi
..........Del dos, del uno
..........Caca pedo pedo
.
Tecnología
.
Piedra, papel
Punzante tijera
¡A la seca!
.
..........Lo Oscuro
.
..........Rizos tendidos
..........Axila densa
..........Arrima el zambo
.
Olimpicuster (?)
.
Media luca
China impaga
Carrera sin fin
.
..........Rachi (?)
.
..........Caliente tripa
..........Papa y ají
..........Bailan sobre el fierro
.
Nostalgique (en francés en el original)
.
Tic tac tac tac
Latidos marcados
Por otro metrónomo
.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Los pobres muchachos georgianos no tiene porque saberlo pero seguro el goldo recordara sus nocturnas incursiones en la calle Tejadita donde pedia su rico rachi en el Pierola, y no era tripa, era panza. Yo preferia la tripita (chocholí).

Anónimo dijo...

Oportuna aclaración.

El vocablo alemán 'Darm' en castellano significa entraña o entresijo (vale decir, mesenterio, la parte grasosa del peritoneo). El equivalente en ruso de esta palabra es el vocablo 'кишка' (pronunciado kemushka), que en ucraniano adopta la forma de 'кишкчеа' (dígase kmushkye), palabra que traducido al oseta resulta en un 'кишкчба' (msshkk), cuya acepción más difundida es 'Esa vaina que viene de adentro del yak, que huele a boñiga y que se come a la parrilla'. La grafía de dicha palabra en oseta tomado prestados los caracteres cirílicos 'ч' ni 'б', puesto que en el dialecto oseta dichas consonantes fueron suprimidas por su perpetua confusión con los guarismos '4' y '6', para quebradero de cabeza de matemáticos y empleados bancarios.

Anónimo dijo...

La erudicion de das metronomer me recuerda a la de Borges. By the way, sabía Ud. que el americanisimo beef jerky que mastican los cowboys debe su nombre directamente a una palabra quechua que significa carne seca? :
Charqui.

Anónimo dijo...

Apelando a los informes del Instituto Lingüístico de Primavera (que, como recordamos, fue predecesor del de Verano), la palabra 'charqui' se trasladó al inglés esquivando semióticamente aquello que se da en llamar entre los lingüistas 'falsos parientes'. Es innegable la adecuación fonética en 'jerky' (los enterados lectores de esta columna no precisan mayor abundancia de su grafía pronunciativa) pero, más allá de tan inmediata connotación, el revisor avispado encontrará también un incuestionable parentezco en el verbo 'to jerk off', figura empatadísima con el morfema quechua 'ullayq'o ichu' (en inglés,'to run the straw') y que, ¡oh, casualidades de la vida!, algo así como 'jalarse la tripa', vocablo éste que dio pie a la cuasi rijosa digresión presente.

Anónimo dijo...

Que erudito, que vasto conocimiento, que delicado balance en el uso de las diversas lenguas eslavas, no cabe duda que el metronomo es un soberbio filologo. Pero no se esperaba menos del mas aventajado discipulo de Carlos Gatti y Jorge Wiesse quienes amancebaron al buen metronomo en su paso por los claustros de la UP, de donde lo recuerdo compartiendo con ellos sublimes momentos sumergidos en la prosa de Dante y Petrarca.

Anónimo dijo...

Alfredo says:
Oiga Metrónomo, no sea cabro, ¿cómo es eso que Pedro Franco le deja comments?
Alfredo says:
Se ve bien feo...